Настоящая статья ставит целью очертить круг проблем, связанных с теоретической и практической подготовкой студентов-переводчиков, а также предложить способы их решения. Проблема обучения студентов-переводчиков компьютерным технологиям сегодня чрезвычайно актуальна в связи с общей концепцией обучения основам информатики и вычислительной техники. Некоторые пункты этой концепции уже становятся устаревшими, поскольку: – не учитывается профессиональная подготовка студентов и выбор их профессионального направления (например, студент гуманитарий должен уметь разработать компьютерную программу, что, собственно, входит в профессиональные компетенции студента-программиста); – во многом повторяються цели и задачи обучения школьной программы, т.е. студент-первокурсник приходит в вуз, уже будучи знакомым с основными функциями офисных программ, активно использует-интернет-технологии и является активным пользователем; – если студент в ходе такого курса знакомится с переводческими программами, то чаще всего это программы машинного перевода (Promt, Socrat, Google Translate), c которыми не работает ни одна переводческая компания, поскольку созданный такой программой текстовый продукт на целевом языке подлежит полному переделыванию и не удовлетворяет требованиям к современному качеству перевода. Из-за технологических особенностей (отсутствие конкордансов, игнорирование лексической валентности и грамматической сочетаемости слов) полученный перевод вообще не подлежит даже серьезной редакторской правке.
ПРОБЛЕМЫ ОБУЧЕНИЯ СТУДЕНТОВ-ПЕРЕВОДЧИКОВ ОСНОВАМ КОМПЬЮТЕРНЫХ ТЕХНОЛОГИЙ И РАБОТЕ С ПРОГРАММНЫМ ОБЕСПЕЧЕНИЕМ
Алексей Щуров (Днепропетровск, Украина) | Скачать статью