ГЕРМЕНЕВТИКА ЯК МЕТОДОЛОГІЧНИЙ ПРИНЦИП ПЕРЕКЛАДУ ТЕКСТУ

  Ілона Марченкова (Миколаїв, Україна) |    Завантажити статтю

У своїй статті «Труднощі і пастки філософського перекладу» [4, с. 331] науковець Ігор Захара задається питанням – що таке «філософський» переклад. Він розмірковує, що зрозуміло, коли говоримо про художній переклад, науковий переклад чи технічний переклад – добре зрозуміло, що це може бути переклад і художнього твору, наукового чи технічного тексту. Можна говорити тут і про адекватний переклад, який повинен стосуватися фактично всіх видів перекладу. Термін філософський переклад може вживатися у вужчому і в широкому значенні. Проте нехтування архаїзмами чи надмірне захоплення ними може привести до деформації оригіналу. Це стосується також і буквального перекладу, і спроб осучаснити текст для кращого його розуміння.