В современном мире информация играет лидирующую роль в коммуникационной сфере человеческой деятельности, и поэтому возникает вопрос о способах передачи и обмена информацией. Поскольку перевод – один из видов такой коммуникации и обмена данными, составляющими информацию, возникает вопрос о сохранении и передачи переведенной информации в различные программы разработанные на основе технологии translation memory, то есть технологии накопления переводов. В самом общем понимании перевод – это процесс обработки первичной информации на языке источника с последующей перекодировкой на целевой язык с сохранением тех, данных, которые содержатся в исходном тексте. Именно с таким процессом работают все переводчики – как люди, так и машины, однако в силу ряда обстоятельств переводческие компании не работают с программами автоматического перевода и предпочитают работать исключительно с САТ-программами (Сomputer-Aided Translation), в основе которых заложена технология, разработанная еще в 1980-х годах японским исследователем М. Нагао. Согласно концепции Нагао, накопитель переводов представляет собой билингвистический корпус параллельных текстов, сохраняемый в отдельный файл [1, c. 58]. Каждое предложение – это отдельный сегмент, т.е. единица перевода, которую можно извлечь из накопителя переводов при стопроцентном совпадении с тестом на языке оригинала. Чем больше таких сегментов накапливается, тем быстрее и качественнее возможна автоматическая обработка текста.
TRANSLATION MEMORY КАК УНИВЕРСАЛЬНАЯ ТЕХНОЛОГИЯ ОПЕРАЦИЙ И ОБМЕНА ДАННЫМИ В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА
Алексей Щуров (Днепропетровск, Украина) | Завантажити статтю