Постановка проблеми: Гумор є невід’ємною частиною людського життя, що робить наше існування цікавішим і більш насиченим. Проте, в той час, коли, з точки зору пересічної людини, гумор асоціюється із невимуше-ним сміхом, перекладачі переконуютьсь, що гумор – це справа доволі серйо-зна. Від влучного перекладу комічної ситуації залежить те, чи відбулася ко-мунікація між автором твору та іноземною аудиторією читачів через посере-дництво перекладача. Аналіз останніх досліджень і публікацій свідчить, що проблеми фор-мування критичного мислення знаходяться у центрі уваги ряду вітчизняних і закордонних науковців:П. Дудика [1], П. Забальбеско (PatrickZabalbeascoa) [8], І. Кобякової [2], К. Ланіної [3], В. Пропа [4], Е. Рожневої [5], В. Самохі-ної [6], Д. Ушакова [7] та ін.
ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ АНГЛІЙСЬКОГО ГУМОРУ ЗАСОБА-МИ УКРАЇНСЬКОЇ МОВИ (НА ПРИКЛАДІ ТВОРУ ДЖ. К. ДЖЕРОМ “ТРОЄ В ОДНОМУ ЧОВНІ”)
Роксолана Дмитрик (Івано-Франківськ, Україна) | Завантажити статтю